•  
  •  
 

Abstract

It can be said without fear of contradiction that translation is the most widespread mode of accessing the key literary and theoretical texts from all over the world. Dante, Ghalib, Hafiz, Kafka,Tolstoy, Marquez, Rumi,Marx, Iqbal, Derrida, Julia Kristeva, Habermas, Mahasweta Devi,Faiz Ahmed Faiz,Mohan Rakesh, Kalidas,Vidyapati, Tulidas are available to the students only in and because of translation. Literary translation is part of the larger processes of remixing and hybridization of cultures. The translation of a work not only makes that work accessible to a new culture but also helps mend the fracture between the two cultures. Agha Shahid Ali is well known translator.Agha Shahid Ali is essentially a one-man champion of what he calls the “true ghazal”. The ghazal is a poetic form consisting of rhyming couplets and a refrain, with each line sharing the same meter. A ghazal may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation and the beauty of love in spite of that pain. Through writing, teaching and collecting the English- language ghazal, Ali is aiming to put it on the same popular footing as that other Asian poetic form that has jumped the East-West divide. The ghazal is an ancient Persian form of poetry and Ali uses this traditional structure to his advantage in contemplating modern life. Within the strict schema of the verse, Ali finds space to stretch his impressive linguistic muscles. In language that is the voice of a man looking back on his life with wisdom and humour.

Share

COinS