•  
  •  
 

Abstract

Adaptation and translation is a kind of ‘intellectual revisionism’, to use Harold Bloom’s phraseology that weaves past, present and future in one string of ‘intertextuality’. The theory of Adaptation and Translation of Master-texts as competing discourses from classical to medieval and Renaissance to the late modern times through phases of colonialism, Imperialism and post-colonialism are one of the pivotal ideologies that focus on the text, author, reader and the historical process. In this paper, I have tried to use as a framework the body of theories of adaptation and translation focusing on major dimensions of this ideology with specific reference to Shakespeare’s Hamlet (1601) and its select representations and analogues in the term of ‘praxis'. I have selected two modern-day post-colonial texts for the purposes of this paper:- one is Asit Basu’s Kolkatar Hamlet (1989) and the other is Bratya Basu’s Hemlat, The Prince of Goranhata (2006) as they re-mix, re-locate and re-create Hamlet into a network of competing discourses.

Share

COinS